Юридический перевод

Юридический перевод

В последнее время на предприятиях и в офисах крупных компаний возникает необходимость выполнения юридического перевода. Что же подразумевает это понятие и чем оно отличается от обычного перевода с или на иностранный язык?

Конечно же, юридический перевод - это перевод важных документов, как личных, так и официальных. Такой перевод не допускает приблизительных перефразировок, неточного перевода, а тем более ошибок. Ошибки в таком переводе чреваты серьезными последствиями, административными или финансовыми.

В серьезном бюро переводов, которое заботится о своей репутации, обязательно должен быть переводчик, специализирующийся на юридических переводах. Такой специалист обязательно имеет лингвистическое образование. Переводчик, занимающийся переводом текстов юридической и экономической тематики должен помимо знания языков владеть и современной специальной терминологией. Перевод коммерческой переписки, перевод договоров, учредительных документов, перевод коммерческой переписки международных партнеров - искажение смысла здесь просто недопустимо. Часто переводчик должен делать адаптацию текста к конкретной правовой системе какой-либо страны. Это очень серьезное и ответственное дело.

Часто такие документы после выполнения перевода, нуждаются в нотариальном заверении. С этим делом вам также поможет специалист бюро переводов.

Отметим также, что переводчик является посредником между сторонами и отвечает за эффективность диалога. Деловой документ несет строго конфиденциальный характер, переводчик должен соблюдать принципы сохранности коммерческой тайны. Обращайтесь в компанию МегаТекст - это будет верным решением - все наши сотрудники неукоснительно соблюдают принципы профессиональной этики. Вам непременно понравится качество нашего сервиса и уровень профессионализма наших переводчиков.


Возврат к списку


Юридический перевод на русский язык.